mercredi 21 novembre 2018

Une petite erreur d'état civil...

Pour l'état civil français, je suis née Smorowski, tout comme mes frères et mon père. Pourtant, mon grand-père paternel ne portait pas ce patronyme. Une petite erreur d'orthographe patronymique à l'état civil s'est glissée après son arrivée en France...

sur l'extrait d'acte de naissance de mon grand-père, on peut aisément lire Smarowski

Même chose ici sur cet extrait de registre d'immatriculation à son arrivée en France...


C'était chose relativement courante : les Polonais arrivaient en masse, avec des papiers rédigés dans leur langue (et en Pologne, à cette époque, beaucoup de documents étaient écrits en allemand, l'influence prussienne étant encore forte) : il n'était pas rare qu'un A se transforme en O, d'autant que le polonais a des lettres accentuées que le français ne connait pas.

Ainsi un Ą polonais, qui se prononce presque comme le son "on" avait vite fait d'être transposé en un O en français : de Smarowski, nous somme passés à Smorowski (je pense que l'erreur date du mariage de mon grand-père et ma grand-mère en France, en 1927) et cette petite erreur a subsisté...

Le nom de famille passe à Smorowski sur le livret de famille qui est remis par la mairie de Divion à mes grands-parents


Fort heureusement, c'est une particularité que mon père connaissait et qui nous a été transmise, ce qui m'a un peu aidé dans mes recherches,, pour être sûre de faire bonne route...

Sur les documents d'époque, lors de l'arrivée en France, on peut voir le nom correctement orthographié... et même la signature de mon grand-père qui a toujours signé Smarowski... mais on peut aussi voir que la différence entre un "a" écrit par la main d'un polonais et un "o" écrit de la main d'un français n'est pas très grande...

La signature de mon grand-père sur son acte de mariage et en dessous, celle de ma grand-mère : on devine Smarowski et on voit clairement Zarzynska (les patronymes se déclinent au féminin en polonais)...


D'autres noms de famille ont également été ré-orthographiés par l'état civil français : ma grand-mère paternelle est née Zarzynski et son nom s'est vite transformé en Zorzynski... J'imagine de beaucoup d'autres patronymes polonais ont subi cette variation à l'arrivée sur le territoire français...

La première page du passeport de ma grand-mère : notez que seul son nom d'épouse y figure...
aucune trace dans son passeport de son nom de jeune fille, curieux, non?

Partant de cette découverte, et des déclinaisons des patronymes polonais, j'aurai dû m'appeler Anne-Lise Smarowska au lieu d'Anne-Lise Smorowski !

Et je ne vous parle même pas des noms géographiques, car là, c'est beaucoup plus compliqué, beaucoup plus fantaisistes, on en reparlera !

2 commentaires:

  1. C'est super intéressant Anne-Lise ! Je connaissais le patronyme qui se décline en -a pour les femmes (j'ai fait du russe, c'est sûrement ça), mais pas pour le changement de lettre a/o de l'état civil (ton grand-père n'a jamais été se plaindre pour ça d'ailleurs ?). Au final, ton nom de jeune fille aurait été un poil différent du nom de ton père si t'avais suivi la déclinaison polonaise + le changement de lettre a/o. Ça a dû te faire bizarre quand tu l'as su, non ? En tout cas, j'ai hâte d'en savoir davantage !

    RépondreSupprimer
  2. C'est fou ! Et les personnes de ta famille n'ont jamais eu envie de rétablir l'orthographe d'origine ? Ou c'est trop compliqué de le faire reconnaître ?

    RépondreSupprimer

Un petit message à laisser? Une réaction?
Any reaction to leave?