vendredi 18 janvier 2019

Les langues, les noms de lieux... Un déchiffrage s'impose !

L'une des difficultés les plus importantes, que je qualifierai de "barrage", est celle de la langue... Pas forcément uniquement de la langue polonaise, mais du fait de la partition de la Pologne à différentes périodes de son existence en tant que pays.

Sur le territoire correspondant à la Pologne d'aujourd'hui, et donc dans les actes d'état civil d'autrefois, il est courant de tomber sur différents types de transcription.

Les registres d'églises étaient rédigés en latin, ce qui n'est pas forcément trop compliqué à comprendre puisque notre langue française est d'origine latine : mater et pater sont des termes que l'on comprend aisément, tout comme "mensis natus" pour le mois de naissance ou "parentes nomen" pour les noms des parents lorsqu'il s'agit de registre de naissance... Il est assez amusant, d'ailleurs, d'y lire la transcription de certains prénoms polonais en langue latine : ainsi, Wojciech, un prénom polonais assez courant, depuis Adalbert dans les registres....

Un extrait de registre en latin mentionnant le mariage de mes arrières-grands-parents
paternels (du côté de ma grand-mère paternelle, la branche Zarzynski)


Là où cela se corse, c'est pour les actes d'état civil où l'on trouve, selon la localisation géographique, des actes rédigés en allemand (dans mon cas, pour ceux que j'ai trouvé, c'est la majorité), des actes rédigés en polonais, mais aussi du cyrillique, parfois de l'hébreu (pour les Juifs de Pologne).

Si c'était le seul obstacle : ces actes sont rédigés en version manuscrite, parfois difficilement "lisibles" pour nos yeux peu habitués à cette prose d'un autre âge ou, lorsqu'ils sont issus de formulaire pré-remplis, dans une langue et une écriture qui nous fait défaut. J'en veux pour exemple la rédaction d'actes d'état civil en allemand gothique (également appelé alphabet Sütterlin).



Là où cela se corse encore un peu (comme si ça n'était pas assez compliqué) - et devient presque décourageant parfois ! - c'est de trouver des actes dans cette écriture si particulière avec des noms de lieux qui sont introuvables sur les cartes.
La raison en est assez simple : beaucoup de noms de lieux polonais ont été germanisés et il n'est pas rare de trouver un Posen  au lieu d'un Poznań, un Strasburg (surprenant, on pense immédiatement à notre capitale alsacienne) qui n'est en fait qu'une transcription de la ville de Brodnica ou encore un Friedeck (nom de ville situé en Allemagne, mais qui correspond en réalité à Pląchoty, un village situé au nord-est de Toruń, non loin de là où sont nés mes arrières-grands-parents maternelles (côté Kowalski) et la soeur de mon grand-père...

Tout cela donne parfois le vertige... car ces noms déjà compliqué en polonais, transcrits en allemand sur les actes ont en plus été transmis en France oralement et recopiés malencontreusement comme tel sur les actes (je vous avais déjà parlé des problèmes de transcription avec mon nom de famille, juste ici). Un vrai charabia qu'il est difficile de décrypter et qui nécessite de passer un temps infini, parfois pour trouver le bon lieu.
Pour certaines de mes recherches sur les noms de lieux, j'ai croisé les différents documents que j'avais sur une personne, j'ai cherché les différentes orthographes possibles, j'ai cherché sur des cartes, fait jouer la proximité géographique avec d'autres membres de la famille (à cette époque, on bougeait un peu moins que maintenant !) et finit par remettre la main sur le bon nom de lieu et ainsi trouver où chercher l'acte d'état civil.

Un travail de fourmi ! Mais quand on trouve, quelle satisfaction !

C'est ainsi que j'ai cheminé pour l'acte de naissance de mon grand-père paternel : sur le livret de famille qu'il a eu en France (et sur son acte de mariage en France, il était noté qu'il était né - selon les papiers à Gębice ou Gembitz (qui n'est autre que la transcription de Gębice en allemand).
Il existe plusieurs Gębice en Pologne, mais ma grand-mère son épouse était née à Mogilno, proche d'un Gębice. J'en ai déduis de quel Gębice il s'agissait.



Puis sur un autre papier (un papier d'immatriculation lors de son arrivée en France), j'ai cru déchiffrer quelque chose comme "Dziergornia" qui s'est avéré être - après un travail de recherche, la village de Dzierzążno, une ville proche de Gębice. Je voyais enfin la possibilité de trouver où il était né ! Et j'ai finalement pu retrouver son acte de naissance. Une vraie victoire pour moi !



Ce cheminement a pris quelques semaines de recherche, entre le déchiffrage des papiers en ma possession, leur compréhension, le croisage des sources et éléments géographiques, d'autant que je n'avais pas la bonne année de naissance, mais ça, c'est une autre histoire :)